
Les développeurs de NieR : Automata réfutent les rumeurs de censure
J'ai regardé le stream du crossover du 10 juin parce que j'étais impatient de voir Stellar Blade débarquer sur PC et curieux de voir Yoko Taro riffer aux côtés de Kim Hyung-Tae, le patron de Shift Up. Ce à quoi je ne m'attendais pas, c'est à la tempête de feu qui a suivi. En l'espace de quelques heures, mes fils sociaux se sont remplis de messages furieux affirmant que Square Enix avait forcé l'équipe de NieR à atténuer le look de 2B pour satisfaire les " sensibilités occidentales ". Un post sur deux semblait convaincu que les costumes d'entreprise dictaient la longueur des jupes. J'ai creusé, réécouté la séquence et ressenti ce coup de fouet familier lorsque les sous-titres anglais se trompent d'une nuance.
La rumeur a vraiment pris de l'ampleur lorsque les sites de jeux ont repris l'erreur de traduction. J'ai vu des gens citer une seule ligne du producteur Yosuke Saito, dépouillée de son contexte, comme preuve de la censure. Cela m'a rappelé le vieux discours sur la pose de fesses de NieR: Automata en 2017, seulement plus fort parce que les médias sociaux sont de l'essence moins chère maintenant. Personnellement, j'ai toujours interprété les designs excentriques de la série comme le riff antimilitariste ludique de Taro sur les tropes de science-fiction, de sorte que l'idée qu'il se retire soudainement m'a semblé erronée.
Comme le rapporte Automaton, l'original japonais était beaucoup moins dramatique: Saito a déclaré qu'ils "essayaient de ne pas laisser le contenu devenir interdit à l'étranger", ce qui est un raccourci pour éviter les problèmes d'audience, et non pour capituler devant les patrons étrangers. Automaton souligne ce fait: pas de mandat extérieur, pas d'échange de personnages, juste un double négatif qui n'a pas survécu au processus de sous-titrage.
"C'est une énorme erreur de traduction.
"Je n'ai jamais entendu parler d'une telle chose.
Le fait de voir les créateurs intervenir a eu un effet cathartique. J'ai surpris Yoko Taro sur X en train de rejeter l'idée que quelqu'un lui dise quels bas 2B peut porter. Saito a suivi, promettant un prochain stream pour expliquer le cafouillage en détail, et la température du discours a finalement baissé. De mon point de vue, l'épisode montre une fois de plus à quel point les nuances sont fragiles lorsque le japonais en direct passe par des sous-titres rapides et est rediffusé à la vitesse d'un algorithme.

Alors que la couverture initiale laissait entendre que les "normes occidentales" contraignaient l'équipe de développement, une lecture plus attentive des remarques japonaises et des clarifications ultérieures établit le contraire. La référence de M. Saito à des considérations "éthiques ou morales" s'aligne sur l'approche d'autorégulation commune aux éditeurs japonais, où de vastes directives internes signalent déjà les représentations d'une cruauté excessive, la discrimination ou la sexualisation des mineurs. Ces politiques sont antérieures aux initiatives de mondialisation et sont largement indépendantes de toute branche régionale de Square Enix.
La transcription complète d'Automaton permet de mieux contextualiser la remarque: Saito explique que si le contenu est acceptable au Japon, l'équipe s'efforcera de le publier tel quel dans le monde entier; la "situation à éviter" est la censure par des tiers en aval. Le double negative「ダメにしないようにしている」explicitly signifie "nous essayons de ne pas le laisser devenir inacceptable", mais le sous-titre abrégé donne l'impression que le studio est prêt à modifier les contenus à la demande.
Square Enix a toujours laissé une certaine latitude artistique à NieR. Les précédents opus présentaient une esthétique provocante sans qu'aucune modification ne soit imposée, et aucun changement de politique de ce type n'apparaît dans les documents publics destinés aux actionnaires ou dans les documents CERO. Des rapports indépendants de GamesRadar et PC Gamer font écho au démenti de Saito et notent l'absence de directives de révision dans les documents de certification.
Le livestream lui-même a eu lieu à l'occasion de la sortie de l'édition complète de Stellar Blade sur PC, un autre titre qui a suscité des débats sur le design en raison de ses costumes élégants. L'aventure d'action de Shift Up a été lancée sur Steam le 11 juin 2025 et s'est hissée en tête du classement mondial des ventes, attirant plus de 183 000 joueurs simultanés au cours des premières 24 heures. Les commentaires sur les ventes pendant la diffusion ont présenté NieR et Stellar Blade comme des compagnons de route dans la conception de personnages stylisés plutôt que comme des rivaux luttant contre la censure.

L'accueil réservé à Stellar Blade illustre la viabilité commerciale des conceptions non modifiées dans toutes les régions: le portage PC a conservé son esthétique originale, a proposé 25 nouvelles tenues et a même élargi le support linguistique avec une synchronisation labiale en chinois et en japonais. Cette atmosphère de liberté créative donne encore plus de poids à l'affirmation de Saito selon laquelle les éditeurs cherchent à livrer des versions cohérentes à l'échelle mondiale plutôt que des éditions spécifiques à chaque segment.
En fin de compte, cet épisode met en évidence deux défis interdépendants. Tout d'abord, la traduction en temps réel dans les flux publics exige une expertise linguistique spécialisée; une seule double négation mal rendue s'est transformée en un malentendu mondial. Deuxièmement, la structure incitative des médias sociaux récompense l'indignation, ce qui accélère la transformation de toute erreur de traduction en un scandale d'entreprise perçu comme tel. Le bruit qui en résulte peut éclipser la longue tradition d'art non conventionnel des développeurs, des androïdes gothiques-lolita de NieR à la post-apocalypse infusée de néons de Stellar Blade.
Pour les fans, l'intervention des créateurs rétablit la confiance dans le fait que le prochain opus de NieR restera aussi peu orthodoxe que ses prédécesseurs. Pour l'industrie, l'affaire rappelle que les événements multilingues en direct nécessitent des flux de travail de localisation robustes, et qu'une communication claire et rapide est essentielle lorsque des erreurs se glissent. Avec Saito préparant un flux de suivi et Yoko Taro élaborant déjà de nouveaux concepts de personnages qui "ne se chevaucheront pas avec quoi que ce soit d'autre", la franchise semble bien placée pour continuer à fixer ses propres règles plutôt que d'en suivre d'autres imposées.
Commentaires