La France interdit le jargon du jeu dans le but de garder la langue propre
Les autorités françaises ont opposé leur veto à l'utilisation du jargon du jeu dans un effort pour garder la langue propre. Si certaines expressions trouvent des traductions évidentes - "pro-gamer" devient "joueur professionnel" - d'autres semblent plus intenses puisque "streamer" devient "joueur-animateur en direct". Ceci est rapporté par The Guardian, citant les lois locales.
Le ministère de la Culture, qui est impliqué dans la démarche, a indiqué à l'AFP que le secteur du jeu vidéo est en proie à des anglicismes qui peuvent agir comme une "barrière à la compréhension" pour les personnes extérieures à l'industrie du divertissement.
Désormais, un certain nombre de termes doivent être utilisés en France, notamment joueur professionnel ("joueur professionnel"), joueur-animateur en direct ("joueur en direct") et jeu vidéo de compétition ("compétition de jeux vidéo"). Ils remplaceront respectivement les mots habituels "pro-player", "streamer" et "e-sports".
Les modifications correspondantes ont été publiées au journal officiel, les rendant obligatoires pour les fonctionnaires. Le ministère a déclaré que des experts avaient recherché des sites Web et des magazines de jeux vidéo pour voir si des termes français existaient déjà. L'idée générale, selon le ministère, était de permettre à la population de communiquer plus facilement.
Selon The Guardian, les autorités françaises se battent depuis longtemps pour purifier la langue locale. Ce pas vers le lexique esports et gaming est l'un des premiers dans cette direction.
Commentaires